Having a website is a crucial asset for any company. The website has almost substituted a company reception and call centre. The website is the first thing customers think of when exploring businesses that may have what they are looking for. However, if your business is in the Middle East, then the chances are the majority of the population will speak two, maybe even three languages demanding that every business website caters to all major languages spoken.
In Dubai and the Middle East in genera, there is a vastly varied multicultural society, so company websites must be presented in the two main languages of Arabic and English to ensure the reach is far greater.
Various website translation software and applications offer direct translation services that only present customers with basic information, and not the full impression of your company. This is partly due to the fact that the English Language has the most diverse vocabulary and complex use that it is very difficult for many other languages to imitate the meaning precisely. This is where the problem sets in for businesses. When the meaning is altered or the message unclear, the Arabic version of your website may actually be deterring customers rather than convincing them to work with you. Also, a bilingual expert who may be able to translate visa documentation or a user manual will not necessarily be able to translate a financial business profile as effective as the original because the language styles are very different.
Previously it was just enough to have a presence on the internet, and your customers would go out of their way to try and understand you, while also taking other people’s recommendations into consideration. But customers who speak different languages are not going to be OK with being treated as unimportant. It is said that 56% of individuals spend more time on websites that are of their native language than in a language they do not understand. Furthermore, if your customer’s native language is Arabic you will have to not only translate the facts but also the creative marketing dialect that will convince them to buy.
Some big brands that do business around the world have made major public blunders when communicating in different regions of the world. One very popular one that comes to mind is Pepsi. Their slogan “Come alive with the next generation” when translated into Chinese became “Bring your ancestors back from the dead”, this of course became a public façade which was later pulled. But the mistake may have just cost a few million customers who lost their loyalty to the brand.
Website translation in Dubai is a serious business and not one for just anybody. It is important to ensure when considering translation services in Dubai that the firm chosen understands the importance of brand image and maintains the same style and dialect as present in other languages. Website content translation should be approached as a fresh project in that dialect using the first dialect only as guidance and not the absolute truth.
For professional content translation in Dubai from English to Arabic or Arabic to English, 7G Media has the resources and the expertise to treat each clients’ requirements individually. We do not just translate but transfer and maintain your business branding from one dialect to the other.