Although they are in many ways viewed correctly as interchangeable, interpreting and translation are most definitely not exclusively equivalent.
Interpreting requires the message to be conveyed from the source language into the target language the same as translation. However, an interpreter must take the concept in the original language and find the most suitable vocabulary to ensure the message is culturally, emotionally, tonally and linguistically appropriate. Interpretation is often performed ‘live’ and therefore can prove extremely challenging and very involved as a process.
Translation is the conveyance of meaning from either written or pre-recorded text. The translator will have time to use resources to ensure accurate reflection of the original artefact. Interpretation also strives for 100% accuracy, however details can sometimes be missed, especially if a single word – when interpreted – requires the use of multiple words to provide the correct context and meaning of the original statement.
Often with live interpretation, there is a processing time which allows the interpreter to consider the subject matter and rearrange grammar to properly convey the meaning of the message with accurate vocabulary.
As a company that has been delivering the highest standards of interpretation services in Dubai for 7 years, 7G Media pride ourselves on being able to meet the demands of fast-paced conferences or business meetings while ensuring the interaction is smooth and accurate.
With onsite interpretation services available in Arabic, English and French, 7G Media customizes the service to meet the occasion. Interpretation services in Dubai are called upon with regularity as you’d expect, but when choosing to engage a partner for linguistic services, it is important they understand the differences between translation and interpretation, but also the similarities.
Interpretation is a profession that requires the highest standard of professionalism and concentration. The best interpreters also manage to capture the character, personality and emotion of the person they are interpreting, however, the overriding factor of importance is the accuracy of the message.
Famously a Soviet interpreter named Viktor Sukhodrev, dramatically misquoted Nikita Khrushchev –who led the Soviet Union during a period of the Cold War – during his first visit to the United States in 1969. Sukhodrev passed on the message to the West from Khrushchev as “We will bury you.” What he actually said was that “Communism will outlast capitalism,” but what sticks in the mind of those present is the initial and shockingly forthright threat.
Simultaneous interpretation is a skill cultivated over time, although even the greatest interpreters are not able to fully understand how they manage to listen in one language and convey in another simultaneously.