Translation is a process that achieves perfection through practice. Many companies seek the services of an organization like 7G Media that provide English to Arabic translation services in Dubai. Given below are few guidelines that will help you to improve the quality of your output.
Understanding your subject matter
A better understanding of the subject matter will help you avoid mistakes. If the given subject matter is not your forte it’s always better to do a thorough read up on it. However if you don’t have the time to do background reading due to time constraints of the project it’s advisable not to take up the project as it might affect your company reputation in the long run.
Those who provide English to Arabic website translation in Dubai should be aware of the essential linguistic differences. The forming of sentences if not properly dealt with will come across as unnatural and could even change the meaning altogether.
Overdoing and Underdoing
Overdoing and underdoing is quite harmful when it comes to translating materials. You should not incorporate new ideas to improve the source materials as well as leave out facts from the original copy to make things proper.
Keep the meaning intact
Do not distort the meaning of the source material with improper use of words. When using synonyms take particular notice and make sure the words that you are using fits with the context of the source.
If an equivalent cannot be found, refrain from trying to find one
Do not try to persistently seek for equivalents when there is non-applicable. Due to divergent cultures, inconsistency of the religious or social customs or the difference in legal and judicial systems sometimes finding an equivalent term is impossible. In a case like this it’s best to try and translate the term to the best of your ability rather than finding an equivalent term- so that the target user will be able to understand what you are talking about.
Paraphrase only if necessary
Paraphrasing should only be done in the case of not being able to find an equivalent term for a specific word and if there is a necessity to explain the term as your main objective is to translate rather than providing explanations.
Spell checker vs. your own discretion
Relying on the spell checker too much should be avoided. It is important to run a spell check to detect the typos and the obvious spelling errors. However you should be on the lookout for words that are correct in spelling yet inappropriate in a particular context.
Don’t blindly follow
A reporter’s version of geographical names or names of international organizations etc. could differ from the official names used in a particular language. Always verify without blindly following a certain version.
Assessing the readability of the translated material
Review your translated document as a stand-alone text instead of referring to the source document. Make sure the translated article is eloquent and take time off & start with a fresh mind set before going through the document for the final time as it will help you detect mistakes that might have slipped earlier.